FAQ
FAQ ÜBERSETZENIn welche Sprachen übersetzen Sie?
Wir bieten Übersetzungen in alle und aus allen gängigen Weltsprachen an. Seltenere Sprachen auf Anfrage.
Worauf achten Sie bei der Auswahl Ihrer Übersetzer?
Wir beschäftigen nur entsprechend ausgebildete Übersetzer mit langjähriger Erfahrung und Spezialisierung auf bestimmte Fachgebiete, die in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen.
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Während es beim Übersetzen immer um die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere geht, wird beim Dolmetschen der gesprochene Text mündlich in einer anderen Sprache wiedergegeben.
Wie viel kostet eine Übersetzung?
Übersetzungen werden in der Regel nach Normzeilen zu je 55 Anschlägen (= Zeichen inklusive Leerzeichen) verrechnet. Je nach Sprachkombination, Textlänge, Fachgebiet und Schwierigkeitsgrad variieren die Preise. Ein konkretes Angebot erstellen wir Ihnen gerne nach Zusendung der zu übersetzenden Texte.
Was ist eine Normzeile?
Eine Normzeile umfasst 55 Anschläge inklusive Leerzeichen.
Wie lange ist die Lieferzeit für eine Übersetzung?
Die Dauer der Übersetzungsarbeit hängt vom Umfang des zu übersetzenden Textes ab. Als Faustregel gilt: 8 Normseiten zu 25 Normzeilen pro Tag. Die geschätzte Lieferfrist versteht sich exklusive An- und Auslieferungstag.
Wie garantieren Sie, dass meine Dokumente und die enthaltenen Informationen vertraulich behandelt werden und Dritten nicht zugänglich sind?
Unsere Berufsethik verpflichtet uns zu Verschwiegenheit. Dies gilt für alle internen und externen Mitarbeiter, die entsprechende Geheimhaltungserklärungen unterzeichnet haben.
In welchem Dateiformat kann ich Ihnen den Text schicken?
Idealerweise sollte der Text in einem bearbeitbaren Format, wie z.B. MS Word, Excel oder PowerPoint, vorliegen. So können wir den Text direkt überschreiben, und Sie erhalten die Übersetzung in demselben Format wieder retour. Grafiktexte, die nicht überschrieben werden können, liefern wir gerne als Legenden in separaten Dateien. Je nach tatsächlichem Aufwand können für nicht überschreibbare Texte oder spezielle Formate zusätzliche Kosten anfallen. Sollte dies der Fall sein, informieren wir Sie natürlich vorab.
Was bedeutet "im Relais übersetzen?"
Eine Übersetzung im Relais kann vor allem bei beglaubigten Übersetzungen notwendig werden. Benötigt man z.B. eine beglaubigte Übersetzung vom Türkischen ins Englische und gibt es in Österreich keinen Übersetzer, der sowohl für Türkisch als auch für Englisch gerichtlich beeidigt ist, so muss zuerst eine beglaubigte Übersetzung aus dem Türkischen ins Deutsche und anschließend eine beglaubigte Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische angefertigt werden.
Beglaubigen Sie auch bestehende Übersetzungen?
Prinzipiell ja. Allerdings spielt die Qualität der Übersetzung eine entscheidende Rolle. Da unsere gerichtlich beeidigten Kollegen die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung unter Berufung auf ihren Eid bestätigen müssen, kann eine mangelhafte Übersetzung schwerwiegende Folgen für unsere Mitarbeiter haben. Daher wird in der Regel die bestehende Übersetzung entweder geprüft und bei Bedarf überarbeitet, oder der Text wird neu übersetzt je nachdem, was kostengünstiger ist.
Was versteht man unter Terminologiearbeit?
Bei der Terminologiearbeit geht es um die Erfassung all jener Termini (d.h. Begriffe, Fachwörter, Bezeichnungen), die einem bestimmten Fachgebiet zuzuordnen sind. Zur reinen Fachterminologie aus einem Bereich (z.B. Papiererzeugung, Maschinenbau usw.) kommen firmenspezifische Ausdrücke hinzu. Mittels Softwareprogrammen, die eigens für diesen Zweck entwickelt wurden, erstellen wir für unsere Stammkunden Terminologiedatenbanken.
< zurück zur Übersicht
ZU DEN BEREICHEN
FAQ Textkorrekturen
FAQ Texten
FAQ Technische Dokumentation
FAQ Dolmetschen
FAQ Grafik & Satz
FAQ Unternehmen
